



Paní Lavičková pro naši advokátní kancelář již několik let překládá odborné právní texty, jakož i jiné dokumenty, v jazykové kombinaci čeština<-->francouzština.
Paní Lavičková vždy okamžitě reaguje na poptávku služeb, zpracuje texty v požadovaných termínech a v požadované kvalitě, a je vysoce flexibilní co se týče speciálních požadavků na překlad i na termín dodání překladu.
Na paní Lavičkové si ceníme nejen její profesionalitu, ale i její osobní přístup, ochotu, příjemné vystupování a snahu vyjít svým klientům maximálně vstříc.
Naše advokátní kancelář úspěšně spolupracuje s paní Lavičkovou již několik let, a to i ve značně stresových situacích, proto s radostí potvrzujeme, že je na ni vždy spolehnutí, je vstřícná, profesionální a rychlá.
Paní Lavičková pro nás již několik let překládá do německého jazyka a tlumočí při jednáních s naším německým partnerem. Ceníme si, že je na ni vždy spolehnutí, jak v rychlosti a dodržování termínů, tak i v kvalitě odvedené práce. S přehledem zvládá i odborné právnické a technické věci, které jsou pro naši společnost důležité.
Paní Janu Lavičkovou – Trojanovou znám již mnoho let. Vždy, když jsem se na ni obrátila s prosbou o překlad či tlumočení do některého z cizích jazyků, které perfektně ovládá, ráda a ochotně vyhověla. Je velmi spolehlivá a pečlivá. Její práci hodnotím jako bezchybnou.
Překladatelské a tlumočnické služby nabízím od roku 2003.
Za tu dobu jsem přeložila tisíce stránek a odtlumočila stovky hodin:
Francouzský
jazyk
Jazykové služby v rozsáhlé kauze před mezinárodním soudem – tlumočení u soudu v zahraničí, překlady dokumentů pro zahraniční soud, pro zahraniční advokátní kanceláře, mnohdy doslova přes noc
Překlady dokumentů pro soudy – české, francouzské, švýcarské, kanadské – v nejrůznějších případech, nejčastěji z oblasti trestního a občanského práva
Překlady nejrůznější dokumentace k mezinárodním sporům
Tlumočení obchodních jednání, valných hromad apod.
Překlad a soudní ověřování smluvní dokumentace k velké mezinárodní obchodní transakci
Překlad smluvní a technické dokumentace pro mezinárodní soudní spor (Švýcarsko)
Tlumočení a překlady při zavádění ERP systémů (SAP a jiné)
Překlady běžné firemní agendy
Německý
jazyk
Anglický
jazyk
Překlady návodů a prospektů, skript z oblasti dřeovoobrábění, nástrojářství
Tlumočení při veletrzích, tlumočení pohovorů
Tlumočení školení a seminářů v oblasti psychologie a alternativní medicíny
Jsem vám k dispozici pro překlady a tlumočení v jazykových kombinacích čeština, němčina a francouzština, příležitostně také angličtina.
Zaměřuji se na právní překlady.
Máte-li zájem o cenovou nabídku nebo další informace, neváhejte mne kontaktovat.
Copyright © 2017 Mgr. Jana Lavičková